Рут Падел. Дарвин. Жизнь в стихах. Тропический лес (из гл. 4. Эмма )

Дата: 12-08-2019 | 09:25:16

Возможно, все-таки, тот ангел не был ранен.

Все королевства его жизни перестроились, как после
бури облака. Он чувствовал себя отмытым, как устрица,

очищенная от песка. Метафоры морские окатывали

его, как в те часы, когда ночами он выхаживал по палубе

на "Бигле". Он чувствовал себя освобожденным, как колесо телеги,

катящееся с высоты холма в долину фиолетовых дубов. Они стояли

в молчании в гостиной, в удивлении.

Она была бы инженером его счастья. Заботливой пчелой,

нектаром заполняющей все позвонки его. Он розами

пылающими был, она была туманом легким

над лесом тропиков с богатствами непознанными

в нем. Как будто бы слепому подарили зрение.


        TROPICAL FOREST

Perhaps, after all, the angel was not wounded.

Kingdoms of his life rearranged themselves like cloud

after a storm. He felt washed open - an oyster

cleansed of grit. Marine metaphors flowed over him

as when he paced the deck of the little lone Beagle

at night. He felt loose, like a runaway cartwheel

bouncing from the heights into a valley

of violet oak trees. They stood

silent in the drawing-room, surprised.

She’d be engineer of all his happiness. Bees

shifting honey-bags up his spine. He was roses

burning alive, and she was the haze

above tropical forest plus the unfathomed riches

within. Like giving to a blind man eyes.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 145128 от 12.08.2019

1 | 14 | 788 | 05.06.2024. 20:07:23

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, большая и необыкновенная работа, целый поэтический мир, особенный язык, изобилующий образами и метафорами. поэтому придираться сложно ))
особенно в больших объемах.
здесь пара вопросов: 
поменялись, как после бури облака
глагол несколько невыразительный, на мой взгляд, может как-то прояснить метафору: разошлись как после бури облака? выцвели? изменились?
что по его спине перемещает соты
honey-bags - медовый желудочек у пчелы. может: несущие нектар вдоль позвоночника его, или еще как-то? соты вряд ли перемещают же?
над лесом тропиков - над джунглями?
Как будто бы слепому подарили зрение. - как будто прозреваешь?
все это, безусловно, вкусовщина. думаю, Вам здесь, видящей картину более цельно и объемно, видней.
п.с. Елена, а почему не Пэйдл? Вы брали интервью у поэтессы? здорово!
like!

Алёна, огромное спасибо! Я согласна с сотами и нектаром. Надо подумать, как это исправить.
Может, так: Заботливой пчелой,

нектаром заполняющей все позвонки его.   ?

И про облака, которые перестраиваются после бури тоже.
Как будто бы слепому подарили зрение. - мне это кажется хорошо. И к тому же, эта же строка уже была в другом стихотворении, в предыдущей главе, но тогда это относилось к науке, а сейчас к его личной жизни.
По английски фамилия Padel произносится Падел, я так и пишу. Я брала у нее интервью 10 лет назад. Сейчас ей 73 года.

Геннадий, большое спасибо за прочтение и за комментарий. По поводу знаков препинания и кавычек - мне надо будет по всему сделанному потом пробежаться и все привести в порядок. 

Я не поняла, про какую заявку Вы говорите. И что сфокусировать? 
Спасибо. Елена

Ну, как же ничего морского? А облака после бури. А устрицы, отмытые от песка? Он пять лет провел на морях и океанах. Только вернулся из долгого путешествия. У него все ассоциации и сравнения были связаны с морем. 

Г. Михлину
На сайте положено выкладывать оригинал. Или хотите, чтобы никто не перевел?

Александр, я согласна, что с переводами надо бы и оригиналы выкладывать. Интересно, если рассматривать стихотворение Геннадия "Кирха", как самостоятельное произведение, а не перевод, Вы согласны с моими комментариями? 


И также интересно было узнать, что Вы думаете по поводу этого моего перевода. Спасибо. Елена

По поводу сочинения Михлина - с последним Вашим замечанием согласен. Впрочем, у меня недостало сил дочитать его.
К Вашему переводу претензий нет, только "Бигль" надо писать в кавычках.

Спасибо. Бигль теперь в кавычках, по настоянию большинства ))

Геннадий, я тут совсем запуталась. Сейчас поняла, что Александр Флоря, скорей всего,  имел ввиду не стихотворение Кирха, а выставленное в переводах Искатель счастья, под которым нет оригинала. Я не встреваю в дрязги и разборки, но я тоже предпочитаю видеть оригинал рядом с переводом. 

По поводу Кирхи - я только что написала еще один комментарий под ним. Хорошее стихотворение.


Елена, совершенно верно: я имел в виду "Искателя счастья" К. Крамсу. Перевод, по крайней мере, небольшого текста, положено сопровождать оригиналом.